环球科创网

越人歌正谱(越人歌)

更新时间:2024-03-30 20:22:21

导读 大家好,我是小环,我来为大家解答以上问题。越人歌正谱,越人歌很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、越人歌 今夕何夕兮,搴舟...

大家好,我是小环,我来为大家解答以上问题。越人歌正谱,越人歌很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。

2、 今日何日兮,得与王子同舟。

3、 蒙羞被好兮,不訾诟耻。

4、 心几顽而不绝兮,得知王子。

5、 山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

6、 《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

7、 《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》,卷十一,善说篇,第十三段。

8、 故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

9、楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

10、襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

11、于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

12、歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

13、鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

14、 庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

15、 原文如下—— “襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。

16、庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极囗(原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。

17、’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。

18、今日何日兮,得与王子同舟。

19、蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。

20、山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

21、’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。

22、鄂君子皙,亲楚王母弟也。

23、官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。

24、今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。

25、未尝过僇如此之卒也。

26、自今以后,愿以壮少之礼谨受命。

27、” 近代许多学者对《越人歌》的原词作了译读。

28、 语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是: 夜晚哎欢乐相会夜晚 我好害羞,我善摇船 摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢 鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识 隐藏心里在不断思恋哪。

29、 日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读: 我祈祷您啊,王子 我祈祷您啊,伟大的王子 我认识了您啊,伟大的王子 正义的王子啊,尊贵的王子 我真幸福啊 我忠心地服从您 让所有的人都繁荣昌盛吧 我长久以来一直敬爱着您。

30、 壮族学者韦庆稳根据壮语译读: 今晚这是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子驾临 王子接待又赏识我,小人感激 不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。

31、 《绍兴文理学院报》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆译》一文,在楚译和郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言对《越人歌》作了逐字直译: 夜啊,多好(的)夜。

32、我搀王子,我撑船。

33、在水中央呵,我意好喜欢呵。

34、早想亲(近)你,心思谁可诉? 《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

35、 《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

36、在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

37、一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

38、蒙羞被好兮,不訾诟耻。

39、心几烦而不绝兮,得知王子。

40、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

41、”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

42、据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。

43、因而也可以说它是一首古老的壮歌。

44、 《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。

45、这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

46、 关于《越人歌》,有两种说法: 其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。

47、鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。

48、有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

49、(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》) 其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

50、公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

51、在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

52、一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

53、蒙羞被好兮,不訾诟耻。

54、心几烦而不绝兮,得知王子。

55、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

56、”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!